Суббота, 20 апреля, 2024
Специфика перевода кинотекста

Специфика перевода кинотекста

Главной отличительной чертой кинотекста является отражение в нем двух семиотических систем: лингвистической и нелингвистической. Уникальность такого рода текста заключается в том, что его лингвистическая...
Перевод в фильме «Гарри Поттер»

Трудности перевода имен собственных «Гарри Поттер»

В данной работе мы бы хотели рассмотреть некоторые примеры трудностей перевода на примере перевода романа «Гарри Поттер», выполненным Марией Спивак. Прежде всего для нас представляет...
Интернет-блог как жанр сетевой литературы

Интернет-блог как жанр сетевой литературы

Вместе с возрастанием роли Интернета растёт необходимость осмысления речевого пространства Сети как особого феномена культуры. В виртуальном мире появляются новые формы общения и творчества,...
программы для переводчика

Программное обеспечение переводчиков

В данной работе предпринята попытка проанализировать различные программные средства, которые необходимы переводчику в работе. Эта тема представляется актуальной, поскольку ежедневно во время работы над...
Время суток во Вьетнамской и Русской культуре

Время суток во Вьетнамской и Русской лингвокультурах

Когда начинается вечер? С окончанием работы или с заходом солнца? Как различить время суток? Существует ли единая четкая граница времени суток во вьетнамской и...
CAT-инструменты

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

В современном мире переводчики почти ушли от рукописного перевода и повсеместно используют системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, в народе просто «кошки»). Всё чаще работодатели...