В наши дни профессия переводчика является крайне востребованной, так как по всему миру постоянно осуществляется взаимодействие различных культур, народов, носителей разных языков. Поэтому рынок переводчиков достаточно насыщен специалистами. Для того чтобы получать заказы, постоянно иметь работу переводчику необходимо отвечать высочайшим требованиям заказчика. В этой работе будут рассмотрены основные требования, предъявляемые к переводчику высшего класса.
Как для письменного, так и для устного переводчика важно следить за политической, экономической, социальной и другими мировыми ситуациями, быть в курсе происходящих событий, нововведений той сферы, в которой работает специалист. Из этого следует, что переводчик, как и любой другой специалист, непременно должен обладать навыками поиска и выбора из потока информации необходимых данных.
В докладе Карстена Эгеберга на форуме Международного объединения высших учебных переводческих учреждений (CIUTI, 2003 г.) были разработаны основные требования к современному переводчику:
- Высокий уровень владения родным и иностранным языками, а также высокий уровень общей культуры.
- Умение грамотно использовать терминологиюпри переводе; владение стратегиями поиска в сети Интернете, что подразумевает не только знакомство с существующими банками данных, но и умение создавать собственный банк данных, который оптимизирует работу переводчика.
- Владение навыками работы с различными ПО, связанными с профессией переводчика: начинающие переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CAT средствах (Computer Assisted Translation Tools).
- Наличие таких важных социальных качеств, как гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, готовность к самообучению, способностьк критической оценке информации и т.д.
Важным фактом является то, что работодатели обращают внимание именно на так называемые «мягкие», или социальные умения (soft skills), которые, по их мнению, играют важную роль в достижении высот в переводческой деятельности.
Soft skills – это коммуникативные и управленческие умения, навыки межличностного и межкультурного общения. К ним относятся умения убеждать, управлять, находить подход к людям, делать презентации, а также разрешать конфликтные ситуации, работать в команде, т. е. те качества и навыки, которые необходимы для успешного взаимодействия с другими людьми. Эти качества, навыки очень ценятся работодателями.
Кроме того, ключевым фактором успеха является умение в сжатые сроки выполнить заказ. Для этого необходимо овладеть проектным менеджментом (Project-Management),в задачи которого входит обучение разработке планов, распределению ресурсов по задачам, отслеживанию прогресса и анализу объемов работ, а также планированию времени, минимизации рисков и отклонений от плана.
Также для заказчиков перевода является важным внешний вид специалиста, который может многое сказать о его успешности и даже о некоторых качествах его характера (собранность, целеустремленность, упорство и др.).
В заключении хочу отметить: для того чтобы быть успешным переводчиком, нужно соответствовать всем перечисленным требованиям, что непросто. Необходимо постоянно работать над собой, развиваться, учиться, посещать различные страны для знакомства с культурами различных народов.