Вторник, 19 марта, 2024
Язык и изменения общественной культуры России

Язык и изменения общественной культуры России

«Смутное время русского языка» так называется статья О.Баляновой, напечатанная в мартовском номере Ивановской областной газеты «Рабочий край». Как нельзя более точно соответствует её название...
Интернет-блог как жанр сетевой литературы

Интернет-блог как жанр сетевой литературы

Вместе с возрастанием роли Интернета растёт необходимость осмысления речевого пространства Сети как особого феномена культуры. В виртуальном мире появляются новые формы общения и творчества,...
Псевдонимы в современной коммуникации

Псевдонимы в современной коммуникации

Каждый человек при рождении получает свое имя, которое будет с ним до конца его жизни. Но иногда человек хочет скрыть его, тогда, взамен настоящему...
интернет-аббревиатуры в речи молодежи

Использования интернет-аббревиатур в речи современной молодежи

По данным международного агентства ComScore, молодые люди в среднем проводят в социальных сетях 8 часов в день. Такое продолжительное ежедневное взаимодействие с Интернетом оказывает...
Особенности перевода техничекого текста

Особенности перевода техничекого текста

Целью данной работы является анализ некоторых особенностей научно-технического перевода. В настоящее время научно-технический перевод является не только особым видом переводческой деятельности, но и также находится...
Перевод в фильме «Гарри Поттер»

Трудности перевода имен собственных «Гарри Поттер»

В данной работе мы бы хотели рассмотреть некоторые примеры трудностей перевода на примере перевода романа «Гарри Поттер», выполненным Марией Спивак. Прежде всего для нас представляет...
Перевод брендов и рекламных слоганов

Перевод брендов и рекламных слоганов

Самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Существует множество примеров неудачного нейминга. Компания CocaCola, выводя свой товар на китайский рынок, была вынуждена...
Специфика перевода кинотекста

Специфика перевода кинотекста

Главной отличительной чертой кинотекста является отражение в нем двух семиотических систем: лингвистической и нелингвистической. Уникальность такого рода текста заключается в том, что его лингвистическая...
Локализация фильмов, сериалов и игр

Локализация фильмов, сериалов и игр

В данной работе мы рассмотрим некоторые особенности перевода кинопродукции и компьютерных игр. При работе с переводом фильмов, сериалов и игр необходимо учитывать ряд тонкостей. Так,...
программы для переводчика

Программное обеспечение переводчиков

В данной работе предпринята попытка проанализировать различные программные средства, которые необходимы переводчику в работе. Эта тема представляется актуальной, поскольку ежедневно во время работы над...