Целью данной работы является анализ некоторых особенностей научно-технического перевода.
В настоящее время научно-технический перевод является не только особым видом переводческой деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной. Характерные особенности научнотехнической литературы замечаются в грамматике, лексике и даже стилистике .
Научно-технический текст можно легко узнать по насыщенности текста терминами, лексическими конструкциями и аббревиатурами. Это та сфера переводческих услуг, в которой профессиональное выполнение перевода научно-технической литературы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию.
Чтобы понять, какие проблемы возникают при работе с научнотехническими текстами и каково их решение, нужно рассмотреть характер данных текстов. При переводе технических текстов, необходимо знать: несмотря на то, что язык технических текстов является частью национального языка и использует его словарный запас и грамматику, техническому тексту характерен определенный стиль, который отвечает целям и задачам содержания технического текста, а также ряд особенностей, как в области грамматики, так и в области терминологии.
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший научно технический перевод, сводятся к следующему:
- Точная передача текста оригинала.
- Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской технической.
Технические переводы можно разделить на несколько категорий, в зависимости от задач, поставленных перед переводчиком и по признакам текста. Очень востребован перевод инструкций различной электротехники, техническому оборудованию. Знания в данной узкой специализации позволят переводчику без затруднений перевести текст верно, и в нужном ключе объяснить читателю, о чем идет речь. В случае же некорректного перевода, инструкция будет неверна, что может привести к неправильному использованию и далее к поломке оборудования .
Характерными особенностями перевода научно-технических текстов являются: правильное построение предложений, правильный перевод терминологии, фраз, отдельных слов, словосочетаний. Самый лучший вариант если переводчиком является профессионал в данной области перевода, отлично владеющий навыками английского языка.
При переводе технических текстов ценится точность информации и целостность, целостность терминологии, верная передача смысла текста. Однако, независимо от предъявленных требований, переводчик, обычно это случается из-за нехватки времени, делает типичные ошибки. Самые основные можно разделить на 4 вида:
- Орфографические.
- Пунктуационные.
- Стилистические.
- Смысловые. Такие ошибки могут возникать даже из-за одного непонятого слова в контексте и далее, по всему тексту, в итоге, общий смысл искажен. Также сюда относится неправильное построение предложений. Термин является единицей научного и языкового знания, которая обеспечивает эффективность межкультурной связи. Для передачи, содержащейся в тексте полноты и точности информации при переводе, необходима эквивалентность терминов языка оригинала и языка, на который будет делаться перевод .
Следовательно, важнейшая проблема достижения эквивалентности перевода является передача исходного содержания текста при помощи терминосистемы языка, на который делается перевод. Именно различие этих терминосистем в различных языках и является причиной трудностей. При исследовании научно-технических текстов исследование терминологии – самая ее весомая и сложная часть.
Точность технических терминов обуславливается его буквальным значением, его смысловой структурой, которая совпадает с его прямым значением не полностью, а частично и должна отражать одно из наиболее главных свойств предмета в данном контексте. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину “противопоказаны” эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п. Если таковой характеристики нет, термин не может получить четкого названия, которое бы отражало специфику явления .
Далеко не все термины удовлетворяют требованию однозначности даже в пределах одной специальности, например, engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный материал, нефть.
В Англии много терминов появилось в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием.
К таким словам относятся:
- dynamo (динамо);
- barograph (барограф);
- ozone (озон);
- centigrade (градус);
- cereal (зерновые);
- gyroscope (гироскоп);
- potassium (поташ).
В XX веке возникли такие новообразования, как:
- penicillin (пенициллин);
- hormone (гармон);
- isotope (изотоп);
- photon (фотон);
- positron (позитрон);
- radar (радар);
- biochemistry (биохимия);
- cyclotron (циклотрон).
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью.
Следует отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Можно сделать вывод, что, каким первоклассным специалистом не был бы переводчик, проблемы с техническими текстами возникают. Они есть и с этим фактом нужно смириться.