В данной работе мы бы хотели рассмотреть некоторые примеры трудностей перевода на примере перевода романа «Гарри Поттер», выполненным Марией Спивак.

Прежде всего для нас представляет интерес вопрос перевода имен собственных. Многие читатели дают отрицательную оценку переводу «говорящих» имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе.

Приведем сравнение оригинальных имен героев с вариантами перевода издательства РОСМЭН и издательства МАХАОН, под которым был выпущен перевод Марии Спивак.

Оригинал РОСМЭН МАХАОН
Privet drive Улица Тисовая Улица Бирючинная
Rubeus Hagrid Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
Muggles Маглы Муглы
Severus Snape Северус Снегг Злотеус Злей
Ravenclaw факультет Когтевран Факультет Вранзор
Neville Longbottom Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом
Oliver Wood Оливер Вуд Оливер Древ
Quirinus Quirrell Квиринус Квиррелл Квиринус Белка
Moaning Myrtle Плакса Миртл Меланхольная Миртл

 

Наибольшей критике в данном случае подверглись имена и названия факультетов, переведенные посредством транслитерации или дословного перевода.

Кроме того, анализ показывает, что совершенно разнообразные отзывы получил сам перевод Марии Спивак.


  • Такой вежливый! Спросил, как попасть на платформу.

В оригинале данное высказывание звучит следующим образом: «He was ever so polite when he asked how to get on to the platform».

Скорее всего, перевод будет следующим: «Миссис Уизли отметила вежливости Гарри, когда он спрашивал, как пройти на платформу».


  • Шляпа-сортировщица.

На языке оригинала: The Sorting Hat.

У почитателей романа слово «сортировщица» ассоциируется с какойлибо женщиной в магазине, либо на овощной базе, но никак не отражает исходного предназначения шляпы.


  • Гарри уставился в пол.

В оригинале: He kept his eyes fixed on the door.

В данном случае Гарри смотрел на дверь, а не в пол.


  • И тут случилось нечто такое, что заставило его подпрыгнуть чуть ли не на метр вверх.

Оригинал: «Then something happened which made him jump about a foot in the air».

На самом деле фут и метр совершенно разные величины.


  • Метла его продолжала подниматься все выше и выше, потом встала на курс, лениво поплыла к Запретному лесу и, наконец, скрылась из виду.

В указанном варианте перевода сомнение вызывает выражение «потом встала на курс», так как оригинал данного предложения выглядит следующим образом:

«His broomstick was still rising higher and higher and started to drift lazily towards the Forbidden Forest and out of site».


В заключение отметим, что перевод романа «Гарри Поттер» Марии Спивак под редакцией МАХАОН вызвал как положительные, так и отрицательные отзывы. Некоторые считают, что работа переводчицы внесла недостающие краски в эпизоды Роулинг. Но все же большинство оценивают первый перевод редакции РОСМЭН, как самый подходящий истинный вариант.

Статья на тему Перевод в фильме «Гарри Поттер»