В данной работе мы рассмотрим некоторые особенности перевода кинопродукции и компьютерных игр.

При работе с переводом фильмов, сериалов и игр необходимо учитывать ряд тонкостей. Так, например, текст намеренно сокращается, поскольку число знаков на экране при создании субтитров ограничено, как и время произношения фразы при дубляже. Совпадение текста с визуальным рядом является основной целью подобных переводов.

Поскольку тексты фильмов и сериалов в целом представляют собой диалоги, переводчику рекомендуется по возможности заменять  труднопроизносимые и неблагозвучные слова, также разговорный стиль предполагает наличие неполных предложений и инверсии. Также следует учитывать, что перевод комедийных сериалов нередко требует работы со слэнгом и игрой слов.

Проанализируем некоторые примеры некорректного перевода фильмов на примере фильма «Темный Рыцарь»:

Пример 1.

В начале фильма, в первой реплике звучит: “Отлично, все на месте”. Оригинал: “Three of a kind, let’s do this”. Перевод может иметь несколько вариантов: “Three of a kind” это, вполне возможно, парафраз идиомы “two of a kind” “пара, два идентичных предмета”, поэтому фразу следовало перевести как “Ну что, трое из ларца, поехали”. Во втором случае, “three of a kind” могло использоваться в значении “тройка карт одинакового достоинства”, поскольку далее по фильму Джокер раскидывает именно игральные карты. Соответственно, лучше было бы перевести фразу, используя карточную терминологию, например, “Карты сданы, погнали!

Пример 2.

На пятнадцатой минуте Харви Дент допрашивает свидетеля. “Permission to treat the witness as hostile? Granted. Hostile? I’ll show you hostile!” – что означает: “Обвинение просит считать свидетеля враждебным. – Разрешено.

  • Враждебным? Щас я тебе покажу враждебного!” В дубляже звучит: “Обвинение отзывает свидетеля. Хорошо. Отзывает? Щас я тебя отзову!”

Враждебным свидетелем в юридической терминологии называют того, кто дает показания, противоречащие данным ранее, либо идущие на пользу противоположной стороне. Свидетеля не отзывали, а квалифицировали как враждебного

Пример 3.

Существуют случаи, когда колорит ситуаций не отражается в дубляже. Так, например, это случилось на 25 минуте. В оригинале звучит фраза: “Let’s not BLOW this out of proportion” (смысл в том, что у Джокера в пальто очень много гранат). В дубляже это никак не обыгрывается: “Тихо, давайте не горячитесь”. Перевод следует связать со взрывчаткой, например: “Тихонько, давайте обойдемся без взрывов негодования”.

Что касается перевода (локализации) игр, ключевая терминология зачастую определена заранее, во избежание ошибок переводчику требуется детально изучить игровой мир. Особое внимание нужно уделить и жанру переводимой игры, так как от него будет зависеть применение тех или иных стилистических и художественных приемов. Также для корректного перевода диалогов игроков и персонажей необходимо избегать конструкций с признаком пола.

Проанализируем некоторые примеры некорректного перевода игр на примере “BioShock Infinite”:

Пример 1. Официальный переводчик продукта, компания 1С, решила перевести телеграмму, доставленную в одном из эпизодов, дословно. Оригинал: “Dewitt STOP Do not alert Comstock to your presence STOP Whatever you do, do not pick #77 STOP”, – слово “STOP” здесь используется в значении “ТЧК (точка)”

Пример 2. Главного героя преследует голос, повелевающий доставить к нему девочку. В официальном переводе глагол “bring” переведен как “привести”, что абсолютно не соответствует контексту, т.к. грудную девочку можно передать, принести.

В заключение отметим, что переводчик должен обладать достаточным уровнем профессионализма, чтобы адекватно переводить фильмы и компьютерные игры.

Статья на тему Локализация фильмов, сериалов и игр