Современный мир находится в постоянном развитии и претерпевает изменения политического, экономического, социального и научнотехнического характера, что влечет за собой появление новых слов и в английском, и в русском языках, а также переосмысление старых понятий. Вследствие этого возникает вопрос о том, существуют ли сходные тенденции в формировании неологизмов в этих двух языках и какие сферы жизни общества затрагивают эти процессы. Для этого необходимо рассмотреть неологизмы английского и русского языков в различных сферах жизни людей, определить способ образования и подобрать им эквивалент.

После анализа различных информационных источников можно сделать вывод, что среди английских неологизмов преобладают слова, относящиеся к следующим сферам жизни:

Неологизмы, связанные с образом жизни человека:

  • Veganise (гл.) – адаптация блюд специально для вегетарианцев путём замены продуктов животного происхождения растительными. Эквивалент в русском языке образован путём транслитерации «веганизировать». Слово Veganise образовано от существительного Veganism путем присоединения суффикса -e.
  • Foodswamp (сущ.) – место, где можно с лёгкостью купить фаст фуд и очень сложно найти здоровую пищу. Слово образовано путем сложения двух слов food (еда) + swamp (болото).
  • Robata (сущ.) – японский способ приготовления пищи на шампурах над раскаленными углами. Слово можно назвать синонимом к словам гриль (grill) или барбекю (barbecue). Перевод слова на русский язык может быть осуществлен путем транслитерации, как и слова синонимы (гриль, барбекю) – робата.

Неологизмы, связанные с развитием информационных технологий:

  • Unsend (сущ.) – эквивалент данному слову в русском языке может быть образован через описательный перевод «удаление электронного письма после его отправки». Неологизм unsend образован путем присоединения к глаголу send приставки un-.
  • Farecasting (сущ.) – стремление купить билет на самолет на удобную дату через сайт или приложение. Слово Farecasting образовано путем сложения двух целых слов: fare (стоимость проезда) и cast (бросать).
  • Cybersickness (сущ.) – ощущение тошноты, вызванное просмотром экранов электронных устройств. Эта болезнь обычно возникает из-за использования стереоскопических очков для видеоигр и просмотра фильмов. Эквивалентом существительного сybersickness можно считать слово «киберболезнь». Данное существительное образовано путем аффиксации: префикс сyberи слова sickness (болезнь) .
  • Datafication (сущ.) – сбор, анализ, и использование данных с цифровых источников, таких как социальные сети, приложения и средства поиска, используемые физическими лицами. Эквивалент в русском языке образован путём транслитерации «датафикация».
  • Instafamous (прил.) – добиться известности посредством размещения фотографий в социальной сети Instagram. Данный неологизм образован через сложение части слова Instagram и прилагательного famous (известный). Так как слово Instafamous также означает один из новых веб-сайтов, его можно переводить прямым включением.

Неологизмы, связанные с институтом семьи:

  • Grey gapper (сущ.) – человек пенсионного возраста, который на год отправляется в путешествие, уходя при этом от обычного ритма жизни. Данное слово образовано путем сложения двух слов grey (серый) и gapper (обычно студент, который берет перерыв в обучении на год после окончания школы и до начала последующей учебы).
  • Wasband (сущ.) – бывший муж. Данное слово образовано путем сложения двух слов was (быть прош. вр.) и husband (муж).
  • Skype family (сущ.) – семья, в которой один из родителей живет за границей, и связь поддерживается через Skype. Слово skype family образовано через сложение двух слов skype и family (семья) и может быть переведено описательно .

Все вышеперечисленные неологизмы вошли в словарь Oxford Dictionaries. Некоторые из современных слов в словарь не вошли, но имеют широкое употребление, особенно в социальных сетях. Обычно эти неологизмы освещаются в альтернативных словарях или специальных сообществах. Поскольку новая лексика активно входит в обиход, то они часто имеют аналоги в русском языке.

Новые слова в русском языке, используемые, в основном, в экономике и бизнесе, пришли к нам из английского и французского языков: копипаст, мессидж, бенефициар, фандрайзинг, драфт.

  • Копипаст (англ. copy – копировать и paste – вставить) – использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах. Это слово не является заимствованием, так как слова «copypast» в английском языке нет. До изобретения компьютеров процесс копирования был единым и неделимым процессом переноса и воспроизведения информации, а с появлением компьютеров он был разбит на 2 части: сначала информация копируется в буфер обмена «copy», затем вставляется «paste» в нужное место. Так, образовалось новое слово в русском языке «копипаст» .
  • Мессидж (англ. message) – сообщение, послание. Чаще всего эквивалентом по смыслу ему подойдет не «сообщение», а скорее «сигнал». Пример употребления этого слова: «Но я думаю, что он был приглашен для того, чтобы сделать некое… Как бы это сказать? Вот, некий мессидж, как сейчас говорится. Не знаю, как даже правильно перевести это английское слово. Некое послание направить Дмитрию Анатольевичу Медведеву». Николай Сванидзе, Эхо Москвы .
  • Фандрайзинг (англ. fundraising) – заимствовано из английского языка и образовано путем транслитерации. Данный термин может быть заменен выражением «сбор средств». Фандрайзинг означает процесс привлечения компанией денежных средств и других ресурсов для выполнения конкретного социального проекта или нескольких проектов, которые объединены общей целью.
  • Драфт (англ. draft) – заимствовано из английского языка и образовано путем транслитерации. Слово «драфт» имеет несколько значений. Оно обозначает набросок, черновик, проект. Пример: I have seen the draft of the petition. Я видел проект петиции . Также это письменный приказ трассанта контрагенту (трассату) о выплате денежной суммы третьей стороне по тратте. Пример: I have enclosed your draft. Ваш письменный приказ я приложил .

Таким образом, анализ неологизмов показал, что появление новых слов в английском и русском языках, прежде всего, связано с процессами глобализации, поэтому часто происходит заимствование слов. Так, большинство русских неологизмов пришло из английского языка в связи с приобретением последним международного значения и переводится чаще транслитерацией. При этом основной источник неологизмов в обоих языках в наше время – это Интернет и социальные сети, поэтому основной состав новых слов и словосочетаний связан именно с ними. Однако если в английском языке неологизмы появились, в основном, в повседневной жизни людей и даже в семье, то в русском языке они чаще формируются в бизнес среде.

Статья на тему Неологизмы в английском и русском языках