В настоящее время кино находится на пике популярности. Люди всех возрастов с интересом смотрят фильмы разных жанров, производства режиссёров из различных стран мира, как с переводом, так и без него. Но не всегда перевод выполнен качественно. Замечали ли вы при просмотре своего любимого голливудского блокбастера, что в диалоге героев что-то не так? Это и есть ошибки переводчиков. В данной работе будут рассмотрены распространённые причины таких ошибок.

Основная причина – многозначность английских слов. Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Переводчик может не знать или перепутать лексическое значение в переводимом контексте. Отсюда и возникает немалое количество несоответствий в переводах . Например, «У тебя такая приятная комплекция». Слово «complexion» означает «цвет лица». Реже характер. Комплекция – это «build» или «constitution». Еще пример: «Whatever the case» – «Что бы в этом кейсе ни было» (можно рекомендовать такой вариант перевода: “Что бы ни случилось!”).

Следующая причина – дословный перевод идиом. Идиомы или фразеологизмы – устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате функциональное соответствие совершенно отсутствует:

«Watch out – «Посмотри снаружи!»  (правильно: «Берегись!»).

«Get out before you get toasted» перевели как «Выходите, пока вы не станете гренками».

«Are you alright – «Ты в порядке?».

Особенно эта фраза уместна, когда адресат только что упал с крыши. Очевидно, что это не так. «Are you alright?» – следует переводить «Ты как?», «Ты цел?», «Ты жив?», «Что с тобой?», но только не «в порядке» .

Самые нелепые ошибки возникают, когда переводчик не разобрался в переводимой ситуации. Пример из фильма Star Wars: двое джедаев против боевых дроидов. «It is standoff» («это тупик»), – говорит джедай, и они отступают. Фраза несет в себе следующий смысл: дроиды обстреливали джедаев, те парировали атаки световыми мечами. Уничтожить дроидов джедаи не могли, а стоять и вечно отбивать выстрелы смысла не было. А переводчик допускает ошибку: «Силы равны, бежим». Как видно, функциональная эквивалентность не достигнута.

Отдельно стоит выделить ошибки в переводе названий фильмов. Но тут стоит отметить, что это не всегда ошибки переводчиков – а неудачные попытки  адаптации  названия.  Абсурдное  искажение  смысла   фильма

«Inception» наблюдается и в русском варианте его названия – «Начало», – взятом неизвестно откуда. В слове «внедрение» – дословном переводе оригинального названия – и заключается суть картины. Дословный перевод названия кинокомедии «The Hangover» – «Похмелье» – кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат как «Мальчишник в Вегасе» .

 

Делая выводы, можно сказать, что перевод фильмов – сложный и трудоемкий процесс, требующий от переводчика опыта и знаний. Для того, чтобы избежать упомянутых ошибок, рекомендовано хорошо ознакомиться с особенностями этого вида перевода, его спецификой, а также в полной мере изучить все аспекты фильма и характеристики его героев.

Статья на тему Ошибки в переводе художественных фильмов с английского на русский язык